close

【A Japanese song】more than words〡羊文学

more than words (羅馬拼音) ( 中文翻譯)

收錄專輯:< more than words > by 羊文學

作曲/詞:塩塚モエカ

 

 

本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有英文解說喔。

This article uses song lyrics to help you learn vocabulary, aiming to make language learning more enjoyable.

There's also an English explanation included !

 


 

影片出處:https://youtu.be/kGY6N9DL4Jw?si=f0_aimJxcVv2pz8f

 

羊文學樂團由三人組成,屬於另類搖滾。

《more than words》是日本動畫《咒術迴戰》其中一首片尾曲。

歌詞描述的是一種迷惘的心情,

 

The Hitsujibungaku(Sheep Literature) Band is a three-member group that belongs to the alternative rock genre.

‘More Than Words’ is one of the ending songs for the Japanese anime ‘Jujutsu Kaisen.’

The lyrics describe a sense of confusion.

 


 

單字

 


 

①ペース

=速度、步調

=pace、speed


本音(ほんね)言(い)う無邪気(むじゃき)なペ ー ス

適当(てきとう)に誤魔化(ごまか)している

 

翻譯:說出真實話語,用天真的步伐矇混過去

 

「適当」有兩種意思,一種是「合適的、適合的」,另一種是「含糊的、隨便的」

可以想成隨便找個合適的東西湊合湊合。

「誤魔化」是「敷衍、糊弄」的意思。

 

Translation: Speak the truth, and cover it up with naive steps.

 

‘適当’ has two meanings: one is ‘suitable or appropriate,’ and the other is ‘vague or careless.’

You can think of it as casually finding something that’s appropriate enough to make do.

‘誤魔化’ means ‘to be evasive or to deceive.’

 


 

②もがいている

=奮鬥、努力、掙扎

=struggling、wrestling


だってどうだっていいって笑(わら)っても
まだ自分(じぶん)のことを愛(あい)したいんだって

もがいているんでしょう ?

 

翻譯:即使笑著說無論如何都沒關係,我還是想愛自己。掙扎著不是嗎 ?

 

「どうだって」是一個固定用法,意思是「怎樣都...」、「無論如何」

相當於「でも」的意思,強調前面的「どう」

 

「愛したいんだって」的「だって」表示傳聞或引用他人說法的意思。

相當於「〜と言っている」或「〜だそうだ」,表示「他說…」、「據說…」的意思。

 

Translation: Even if I smile and say it's okay no matter what, I still want to love myself. Isn’t it a struggle ?

 

'どうだって’ is a fixed expression meaning ‘no matter how’ or ‘regardless.’

It is similar to ‘でも,’ emphasizing the preceding ‘どう.’

 

In ‘愛したいんだって,’ the ‘だって’ indicates hearsay or quoting someone else's words.

It is equivalent to ‘〜と言っている’ or ‘〜だそうだ,’ meaning ‘he/she says...’ or ‘it is said that...’.

 


 

③振り出しに戻して

=重新開始、回到開始

=return to the starting point、go back to the beginning

 

書(か)きかけのメール振(ふ)り出(だ)しに戻(もど)して

決(き)めきれない自分(じぶん)に

グルグルグルする

 

翻譯:將未完成的電子郵件重寫。拿不定主意,繞著圈子。

 

Translation: Rewriting an unfinished email. Indecisive, going around in circles.

 


 

④むきになって

=變得焦慮、固執

=become serious、become overly earnest


いつからか失敗(しっぱい)を避(さ)けるのにむきになって

 

翻譯:不知從何開始,我執著於避免失敗

 

「のに」表示目的或用途,相當於「為了…」或「用來…」

 

Translation: I don't know when it started, but I became obsessed with avoiding failure.

 

The phrase 'のに' indicates purpose or use, equivalent to 'in order to...' or 'for the purpose of...'.

 


 

⑤手遅れ

=為時已晚、來不及了

=too late

 

それをもう手(て)遅(おく)れと決(き)めるにはちょっと早(はや)いね


 

翻譯:現在說為時已晚還太早

 

Translation: It's still too early to say that it's too late now.

 


 

【聽歌學日語】more than words〡羊文学

 

其他漢字發音。

Here are the other kanji pronunciations.


 

① 楽(らく)になって

②溺(おぼ)れそうな

③賢(かしこ)いふり

④傷(きず)ついたりする

⑤辿(たど)ってく

 


 

 

歡迎到部落格四處逛逛喔。

也可以關注跟分享、推薦。

 

Feel free to check out other articles on the blog !

You're welcome to follow, recommend, or share !

 

下次見✿

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Teatime 的頭像
    Teatime

    Teatime (喝茶時間)

    Teatime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()