【An English song】BIRDS OF A FEATHER〡Billie Eilish
收錄專輯:〈 HIT ME HARD AND SOFT 〉
作詞/曲:Billie Eilish & FINNEAS
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有日文版本喔。
この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。日本語版もありますよ。
影片出處:https://youtu.be/d5gf9dXbPi0?si=IKM2J1KmP8bvi9p9
中文專輯翻成《溫柔重擊》
我喜歡這張專輯的封面、專輯氛圍、音樂風格。給人較深沉的情感印象。
與以往不太一樣風格的歌曲,讓人感到嘗試創新。
我喜歡利用音樂告訴聽眾什麼,一個主軸概念。而不是為了出專輯而東拼西湊。
這首《BIRDS OF A FEATHER》的音樂與旋律相當好聽。
歌詞描述對愛情的想法,單方面的訴說愛意。
歌曲以恰到好處的輕柔方式唱出。副歌部分則是稍微加重。
句子有時分斷,有時滑順。
這種歌唱方式加強了歌曲的情感。
アルバムのタイトルには「温柔な重撃」という意味があります。
このアルバムのカバー、雰囲気、音楽スタイルが気に入っています。深みのある感情的な印象を与えます。
これまでとは異なるスタイルの曲が、新しい試みを感じさせます。
音楽を使って聴衆に何かを伝えることが好きです。
一つの主軸となるコンセプトがあり、アルバムを作るためだけに寄せ集めるのではありません。
この曲『BIRDS OF A FEATHER』の音楽とメロディーはとても心地よいです。
歌詞は愛情についての考えを描写しており、一方的な愛の告白がされています。
曲は絶妙に柔らかい方法で歌われており、サビの部分では少し強調されています。
文が時折切れたり、時折滑らかに進んだりします。
このような歌唱方法が曲の感情を強調しています。
①grave [ɡreɪv]noun [ C ]
=墳墓
=墓(はか)
'Til I'm in the grave
翻譯:直到入土為安
'Til 是「until」的縮寫。
翻訳:土に入るまで安らかに
'Til は「until」の略語です。
② ride away
=乘車離去
=乗って離れる、乗って行く
③ buried [ˈber.i]verb
=埋葬
=埋められた
'Til I ride away, dead and buried
翻譯:直到離去,死亡,埋葬
翻訳:去る時、死ぬ時、埋葬される時まで
④ casket [ˋkæskɪt] noun [ C ]
=(裝珍貴物品的)小箱、首飾盒、棺
=棺桶(かんおけ)
'Til I'm in the casket you carried
翻譯:直到我躺在你抬的棺材裡
翻訳:私があなたが運ぶ棺の中に横たわるまで。
⑤ Birds of a feather
=同類人、志趣相投者
⑥stick [stɪk]
=枝條、棍棒、手杖 noun [ C ]
=刺、戮、釘住、插、黏住、哽塞、被困住 verb
=棒(ぼう, bō) 、スティック、くっつく
Birds of a feather, we should stick together
翻譯:物以類聚,我們應該在一起
翻訳:類は友を呼ぶ。私たちは一緒にいるべきです。
⑦ components [kəmˋponənt]
=構成要素、零件、成分 noun [ C ]
=組成的、構成的 adj
=部品(ぶひん, buhin) 、構成要素(こうせいようそ)
You would keep the components I wrote ya
翻譯:你會保留我寫的那些內容
翻訳:あなたは私が書いた内容を保留するでしょう。
⑧ it's a bit
=這裡是口語用法,表示一個開玩笑的情況或不認真的說法
=ここでは口語的な使い方で、冗談や真剣でない言い方を示しています
Tell me it's a bit, oh
翻譯:告訴我這只是個玩笑
翻訳:これはただの冗談だと言ってください。
⑨ brooding [ˋbrudɪŋ]
=沉思的、憂心的
=考え込んでいる、沈思している
Say you don't see it, your mind's all brooding
翻譯:你說你沒有看到,你思緒煩悶
翻訳:君が見ていないと言って、君の思いは悩んでいる。
歡迎到部落格四處逛逛。
ブログにお越しいただき、あちこち見て回ってください。
下次見✿
留言列表