【An English song】Gooey〡Glass Animals
收錄專輯: < ZABA > GLASS ANIMALS
作詞/作曲:David Bayley
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有日文版本喔。
この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。日本語版もありますよ。
影片出處: https://www.youtube.com/watch?v=WGIS8npb5GQ
這張專輯很棒,充滿了迷幻的色彩,不管是歌曲、專輯封面、曲風都很一致。
Glass Animals在台灣似乎比較少見(至少在路上不曾聽過),在網路上也比較難找到介紹他們的中文網頁。
不過這真的是一個不錯的英國樂團,很有特色,雖然不走主流但是也因此難以被取代 。
Gooey這首歌是專輯裡面最喜歡的,趕快來聽吧 !
このアルバムは素晴らしく、幻覚的な色合いが満載です。
曲、アルバムのカバー、音楽スタイルが一貫しています。
Glass Animalsは台湾ではあまり知られていないようです(少なくとも道で聞いたことはありません)。
また、ネット上でも彼らを紹介する中国語のページを見つけるのが難しいです。
でも、これは本当に素晴らしいイギリスのバンドで、非常に特徴的です。
主流ではありませんが、そのために代替不可能です。
「Gooey」はアルバムの中で一番好きな曲です。ぜひ聴いてみてください !
①slang〔slæŋ〕
=俚語、口語(n.) / 謾罵(v.)
=スラング
②Spin' round
=旋轉、回轉(v.)
=回る(まわる) 、ぐるぐる回る
③stare
=盯、凝視(v.)(n.)
=じっと見る
A jungle slang
Spinning round my head and I stare
翻譯:一個叢林俚語在我腦海中旋轉,我凝視著。
叢林俚語可能想表示一種叢林的語言,這種語言通常是流通在叢林中,是一種特有的語言。
而這種語言一直盤旋在主角的腦海中,並吸引著他。
翻訳:ジャングルのスラングが私の頭の中で回転し、私はそれを見つめています。
ジャングルのスラングは、おそらくジャングルで流通している特有の言語を示していると思われます。
この言語はジャングル内で使われるもので、特有の言葉です。
そして、この言語はずっと主人公の頭の中で回り続け、彼を引きつけています。
④naked
=赤裸的(adj.)
=裸(はだか)
⑤fool
=笨蛋(n.) / 愚弄(v.) /愚蠢(adj.)
=愚か者(おろかもの)
⑥Fresh out of
=剛從……出來、剛剛用完
=〜から出たばかり
⑦icky 〔ˋiki〕
=討厭的、令人不快的、黏膩的(adj.)
=気持ち悪い(きもちわるい) 、不快な(ふかいな)
⑧gooey
=黏的、感傷的(adj.) / 黏膩物(n.)
=べたべたする、粘り気のある(ねばりけのある)
⑨womb〔wuːm〕
=子宮、孕育處、發源地(n.)
=子宮(しきゅう)
While my naked fool
Fresh out of an icky gooey womb
翻譯:當我赤裸的小傻瓜剛剛從黏糊糊的子宮中誕生。
翻訳:私の裸の愚か者が、粘り気のあるぬるぬるした子宮から新たに出てきたとき。
⑩woozy
=虛弱的、迷糊的、頭昏腦脹的(adj.)
=ふらふらする、目が回る(めがまわる)
⑪Dope
=大麻、傻瓜(n.)
(Dopes up指吸毒後昏昏沉沉的)
=薬物(くすり)
(Dopes upは薬物を使用した後で、ぼんやりとした状態になる)
⑫silky〔ˋsɪlkɪ〕
=柔軟光滑的、絲綢一樣的(adj.)
=シルクのような、滑らかな(なめらかな)
A woozy youth
Dopes up on her silky smooth perfume
翻譯:一個昏昏沈沈的年輕人,沉醉在她那絲滑順暢的香水中。
翻訳:酔っ払った若者が、彼女のシルキーで滑らかな香水に夢中になっている。
⑬little pooh bear
=這裡是指小熊維尼(Winnie-the-Pooh)
=小さなプーさん
Right my little pooh bear, wanna take a chance ?
翻譯:好吧,我的小熊寶貝,想要試一試嗎 ?
翻訳:さあ、小さなプーさん、チャンスを試してみる?
⑭sip
=啜飲(n.)(v.)
=一口飲む(ひとくちのむ)
⑮sand
=沙子、沙灘(sands)(n.) / 磨光、沙淤(v.)
=砂(すな)
Wanna sip the smooth air, kick it in the sand ?
翻譯:想要啜飲這清新的空氣,然後在沙灘上玩耍嗎 ?
翻訳:滑らかな空気を少し味わって、砂の中で遊びたい ?
⑯vibe
=氛圍、氣氛、感覺(n.)(v.)
(有時會加s,另外vibes也有電顫琴的意思)
=雰囲気(ふんいき) 、感覚(かんかく)
(時にはsが付くこともあり、また「vibes」には電顫琴(ビブラフォン)の意味もあります)
I’ll say I told you so but you just gonna cry
You just wanna know those peanut butter vibes
翻譯:我會說「我早就告訴過你了」,但你卻只會哭。你只想體驗那種花生醬般的感覺。
翻訳:「ほら、言ったでしょ」と言うかもしれないけれど、あなたはただ泣くだけだろう。
あなたが知りたいのは、そのピーナッツバターのような感覚だけなんだ。
⑰tipsy〔ˋtɪpsɪ〕
=喝醉的、不穩的(adj.)
=ほろ酔い(ほろよい)、少し酔った(すこしよった)
⑱topsy
=顛倒
=めちゃくちゃな、混乱した(こんらんした)
⑲slur〔slɝ 〕
=忽視、含糊、毀謗、連音(v.)(n.)
=口ごもり、発音が不明瞭(はつおんがふめいりょう)
Mind my wicked words and tipsy topsy slurs
翻譯:注意我的邪惡言語和醉醺醺的口齒不清。
翻訳:私の邪悪な言葉と酔っ払いのような言い淀みを気にしないでください。
⑳gloom
=沮喪、黑暗、憂鬱(v.)(n.)
=陰鬱(いんうつ) 、憂鬱(ゆううつ)
㉑curl
=螺旋物、捲髮(n.) / 彎曲、繚繞(v.)
=巻く(まく) 、カールする
㉒puff
=喘氣、吸、抽(v.) / 吹、抽、吸粉撲、鬆餅、膨脹、吹捧(n.)
=ふくらむ、膨らませる(ふくらませる)
㉓plume〔pluːm〕
=羽毛、羽飾、羽狀物(n.) / 形成羽毛狀的煙、整理羽毛(v.)
=形容由某種物質形成的輕柔、飄逸的流動狀態
=羽毛」(はね) 、煙や霧の立ち上るもの
I take your gloom
I curl it up and puff it into plumes
翻譯:我接過你的陰霾,把它捲成一團,吹成煙霧。
翻訳:私はあなたの陰鬱を受け取り、それを丸めて煙のように吹き出します。
㉔Trip
= 旅行、絆倒、失誤(n.) / 轉動、輕快地走、絆、失誤(v.)
=旅行(りょこう)、つまずく、幻覚体験(げんかくたいけん)
㉕Tangled
=糾纏的、複雜的(adj.)
=絡まった、混乱した
Tangled in the willows
=比喻人們陷入或困在複雜、混亂或難以解決的情境中,形容情況錯綜複雜,難以理清或擺脫。在書面語或文學作品中比較常見。
=人々が複雑で混乱した、解決が難しい状況に陥っている様子を比喩する場合に使われます。状況が錯綜し、整理や脱却が難しいことを形容しています。書き言葉や文学作品でよく見られます。
㉖tongue=舌頭、語言、舌狀物、說話方式(n.)
=舌(した)
tongues are tied
=說不出話、無言以對
=言葉が出ない、無言である
Tangled in the willows now our tongues are tied
翻譯:現在我們陷入複雜的情況,如今無話可說。
也可以翻譯為「我們被柳樹纏繞,舌頭也糾纏在一起」。
翻訳:今、私たちは複雑な状況に陥り、舌も絡まり合っています。
また、「私たちは柳の木に絡まって、舌も絡み合っている」と翻訳することもできます。
㉗Tripping round
=跌跌撞撞
=ふらふら歩き回る
㉘stump
=樹樁、樹被砍下來遺留的部分、菸蒂、殘枝(n.)
=切り株」(きりかぶ)
Tripping round tree stumps in your summer smile
翻譯:在你的夏日微笑中,繞著樹樁踉蹌地行走。
翻訳:あなたの夏の笑顔の中で、木の切り株をよろよろと歩き回る。
這次的單字好像有比較多。
是一首會讓人著迷的歌呢 。
歡迎到部落格四處逛逛喔。
今回は単語が少し多いようですね。
これは人を魅了するような曲ですね。
ブログにお越しいただき、あちこち見て回ってください。
下次見✿
留言列表