【A Japanese song】pretender〡Official髭男dism
收錄專輯: <Pretender>
作詞/曲:藤原聡 (主唱)
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有英文解說喔。
This article uses song lyrics to help you learn vocabulary, aiming to make language learning more enjoyable.
There's also an English explanation included !
影片網址: https://www.youtube.com/watch?v=TQ8WlA2GXbk
Official髭男dism是日本近期熱門的4人搖滾樂團。
「髭男」就是「鬍子男」的意思。
因Pretender一曲,樂團知名度大幅提升。
網路上蠻多人翻唱的。
另外,此曲MV選在台灣拍攝。
歌詞描述一段戀情,明明很喜歡對方,對方卻沒有跟他很合拍。
模糊不清,看不透對方的心思。
感嘆雖然仍舊喜歡,但卻必須跟這段戀情說再見。
Official HIGEDAN dism is a popular four-member rock band from Japan.
The name 'HIGE DAN' literally means 'Bearded Men.'
The band's popularity skyrocketed due to the song 'Pretender.'
The song has been widely covered online.
Additionally, the music video for this song was filmed in Taiwan.
The lyrics describe a romantic relationship where, despite deeply liking the other person, they aren't quite in sync.
The feelings are unclear, and it’s hard to understand the other person’s heart.
It laments that although the feelings remain, it's necessary to say goodbye to the relationship.
① いざ
一旦
=once
いざ始(はじ)まればひとり芝居(しばい)だ。
翻譯:一旦開始了,就是一場獨角戲。
Translation: Once it starts, it's a one-person show.
②結局
=結果、終究
=in the end、after all
ずっとそばにいたって結局(けっきょく)ただの観客(かんきゃく)だ。
翻譯:即使一直在身邊,最終也只是個旁觀者。
Translation: Even if you are always around, in the end, you're just a bystander.
③人生柄
=人生的特性、人生的本質
=he nature of life、life's pattern
君とのロマンスは人生(じんせい)柄(がら)
続(つづ)きはしないことを知った
翻譯:我知道與你的浪漫故事,應該無法繼續下去,這是人生的常態。
Translation: I know that our romantic story can't continue, as it's just a part of life's usual pattern."
④だけで
=光~就~
=just by、only by
⑤いやいや
=不願意、不情願的感覺
=reluctantly、unwillingly
その髪(かみ)に触(ふ)れただけで
痛(いた)いやいやでも
甘(あま)いないやいや
翻譯:即使光是觸摸頭髮就覺得好痛好痛,卻覺得很甜蜜。這種感覺真是討厭。
痛いやいや是很痛很痛,而發出的音。
「痛いやいや~~」有「很痛很痛啊~」的感覺。
因為之後接でも,所以下一句應該是有對比的感覺。
所以「甘いないやいや」解釋成「甘いな+いやいや」
Translation: Even though just touching hair feels so painful, it still feels sweet. This kind of feeling is really annoying.
「痛いやいや」 represents the sound of being very painful.
The phrase 「痛いやいや~~」gives the feeling of 「It hurts~」.
Since it is followed by 「でも」, the next line likely provides a contrasting feeling.
Therefore, 「甘いないやいや」can be interpreted as 「甘いな+ いやいや」
⑥ とする
=如果
=to assume、to consider
たったひとつ確(たし)かなことがあるとするのならば
「君は綺麗(きれい)だ」
翻譯:如果要說有一件確定無疑的事,那就是「你很美麗」
Translation: If there is one thing that is certain, it is that ' you are beautiful '.
⑦ピンとこなくて
=模糊、不明白
=not getting it、not understanding
何(なに)ひとつとしてピンとこなくて
飛行機(ひこうき)の窓(まど)から見(み)下(お)ろした知らない街(まち)の夜景(やけい)みたいだ。
翻譯:完全無法明白,就像從飛機窗戶往下看的夜景一樣看不清楚。
「として」用來強調「何ひとつ」,表示「一個都沒有」
「ピンとこる」源於「ピンと来る」,意思是「靈光一閃」、「突然明白過來」
「ピン」是一種擬聲詞,像燈泡突然亮起來的聲音。
「ピンとこなくて」就是「ピンとこる」+「ない否定」+「て形」
Translation: I can't understand anything at all; it's like looking down at the city lights from an airplane window, completely unclear.
「として」 is used to emphasize 「何ひとつ」, meaning 'not a single one.'
「ピンとこる」 comes from 「ピンと来る」, which means 'to suddenly understand' or 'to have a flash of insight.'
「ピン」 is an onomatopoeia, like the sound of a light bulb suddenly turning on.
「ピンとこなくて」 is the combination of 「ピンとこる」, the negative form 「ない」, and the 「て」 form.
⑧いたって=至って
=極其、相當
=extremely、very
いたって純(じゅん)な心(こころ)で叶(かな)った恋(こい)を抱(いだ)きしめて
「好(す)きだ」とか無責任(むせきにん)に言(い)えたらいいな。
翻譯:用極其純真的心抱緊那實現的戀情,如果能無責任地說出「喜歡你」就好了。
「抱きしめて」是「抱く」+「締める」
「抱く」有兩種唸法,「いだく」跟「だく」
「いだく」用於抽象的擁抱。
「だく」則是實體的擁抱。
Translation: With an utterly pure heart, embracing that realized romance, it would be nice if I could irresponsibly say 'I like you.'
「抱きしめて」 is a combination of 「抱く」 and 「締める」
「抱く」 has two pronunciations: 「いだく」and 「だく」
「いだく」is used for abstract embraces.
「だく」 refers to physical embraces.
⑨定め
=宿命
=destiny、fate
それもこれもロマンスの定(さだ)めなら悪(わる)くないよな。
翻譯:如果這一切都是浪漫的宿命,那也不壞吧。
Translation: If all of this is the fate of romance, then it’s not so bad.
其他漢字發音。
Here are the other kanji pronunciations.
①否(いな)めない
②苦(くる)しい
My favorite cover is by Miyu Kumagawa.
You should check it out !
我最喜歡熊川みゆ的翻唱。
可以去聽看看↓
https://www.youtube.com/watch?v=t3fo5o8B6FI&list=PLdhL9ksVI18_BKqSN7Y10LPxQ0iMHHiy7&index=2
下次見✿
留言列表