【An English Song】Worst of you〡Maisie Peters
單曲
作曲/詞:Fred Gibson / Maisie Peters
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣。
この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。
影片出處: https://www.youtube.com/watch?v=_ay4mJFes64
Maisre Peters為英國創作歌手。
目前沒有找到太多相關消息。
Maisre Petersはイギリスのシンガーソングライターです。
現在、関連する情報はあまり見つかりませんでした。
role-play
= 角色扮演(v.)(n.)
=役割を演じる
You role-play the good guy, lemon juice your white lies.
翻譯:你扮演成好人,檸檬汁是你善意的謊言。
翻訳:君は良い人のふりをして、レモン汁は君の優しい嘘だ。
'em=them
But I see 'em in the sunrise
翻譯:我在日落時看到它們
翻訳:でも、僕は朝日で彼らを見る。
band [bænd]
=細繩
=ひも、ベルト
So let me drown, I'll be there with the band .
翻譯:所以讓我沈溺,套著繩索
翻訳:だから僕を溺れさせて、ロープをつけて。
sea bed
= 海床、海底(ph.)
=海の底
Hit the sea bed, all I'd see is you .
翻譯:即使到達海底,我眼中也只有你
翻訳:海底にたどり着いても、僕が見るのは君だけだ。
excuse [ɪkˈskjuːz]
=原諒(v.) / 藉口(n.)
=許す、言い訳
So give me your worst excuses, any reason to stay .
翻譯:所以給我最糟的藉口或任何理由留下來
翻訳:だから最悪の言い訳でもいい、何でもいいからここにいて。
walk all over
=踐踏、糟蹋(ph.)
=をこき使う
Go on and walk all over me, just don't walk away .
翻譯:繼續糟蹋我,只要你不離開
翻訳:僕を踏みつけてもいいから、どうか行かないで。
make up
= 和解(ph.)
=仲直りをする
fistfight [ˈfɪst.faɪt]
= 肉搏(n.)
=殴り合い
left hook
=左勾拳
=左フック
no-show
= 預定卻不出席、爽約(n.)
=すっぽかす人
We make up, but I know we'll fistfight .Through iPhones, my left hook a no-show .
翻譯:我們和解,但我知道我們又會透過手機爭吵,而我沒揮出左鉤拳
翻訳:僕たちは仲直りするけど、また喧嘩になるのは分かってるよ。iPhone越しに、僕の左フックは届かないんだ。
used to
=人 + be used to
= 現在習慣~ / 被用來~
=に慣れている
You let me down and I'm used to it .
翻譯:你讓我失望,我已經習慣了
翻訳:君は僕をがっかりさせたけど、もう慣れているよ。
dotted line
= 虛線
=点線
Another night, another dotted line.
翻譯:另一個夜,另一個虛線
翻訳:また一つの夜、また一つの点線。
sign away
= 簽字放棄權利
=署名して処分する
I sign my heart away to you .
翻譯:我將我的心簽給了你。
翻訳:僕は心を君に差し出す契約を交わすよ。
歡迎到部落格看看其他文章喔。
ブログにお越しいただき、あちこち見て回ってください。
下次見✿