【An English song】us.〡Gracie Abrams&Taylor Swift
收錄專輯: <The Secret of Us > by Gracie Abrams
作詞/曲:Gracie Abrams / Taylor Swift
合作:Taylor Swift
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有日文版本喔。
この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。日本語版もありますよ。
影片出處:https://youtu.be/7IcYAGAm6P8?si=aDFs5rYSU_om2fIp
Gracie Abrams是美國創作歌手,在2020年發行首張專輯。
可說是一位歌壇新星。
歌詞描述兩人之間的關係。
敘述方式有點詩意,如果有MV的話會更清楚。
沒想到MV也很抽象,只有嘴唇 XD
Gracie Abramsはアメリカのシンガーソングライターで、2020年にデビューアルバムをリリースしました。
彼女は歌の世界の新星と言えるでしょう。
歌詞は二人の関係について描かれています。
叙述の仕方は少し詩的で、MVがあればもっとわかりやすかったでしょう。
しかし、MVも非常に抽象的で、唇だけが映っています XD
①ruin
= [ˋruin] n. / v.
=廢墟、毀壞
=破壊(はかい) 、遺跡(いせき)
And if history's clear, someone always ends up in ruins.
翻譯:如果歷史是明確的,總會有人最終陷入毀滅。
翻訳:歴史が明確なら、最終的には誰かが破滅に陥る。
②vine
= [vain] n.[C] / v.
=藤蔓、爬藤
=ツル(つる) 、葡萄の木
Babylon lovers hanging lifetimes on a vine
翻譯:巴比倫的戀人們用一生攀在藤上
前面歌詞有提到「如果歷史是明確的,總會有人最終陷入毀滅」
這裡引用「巴比倫」,巴比倫是一個已經毀滅的古老城邦。
戀人的戀情就像巴比倫一樣,神秘美麗,最終消失。
翻訳:バビロンの恋人たちは、一生を蔓にしがみついて過ごす。
前の歌詞で「歴史が明確なら、最終的には誰かが破滅に陥る」と言及されていました。
ここで「バビロン」が引用されています。
バビロンはすでに滅びた古代の都市国家です。
恋人たちの恋愛は、バビロンのように神秘的で美しく、最終的には消えてしまうのです。
③false
=[fɔ:ls] adj.
=不誠實的、不正確的、偽造的
=偽り(いつわり、虚偽(きょぎ)
④prophet
= [ˋprɔfit] n.[C]
=先知、預言家
=預言者(よげんしゃ)
That night, you were talking false prophets and profits.
翻譯:那晚,你在談論虛假的先知和利益。
「虛假的先知」可能代表一種非善意的引導、一種以導師的形象偽裝的貪圖利益者。
翻訳:その夜、君は虚偽の予言者と利益について語っていた。
「虚偽の予言者」は、善意のない導きや、指導者の姿を装った利益を貪る者を表す可能性があります。
⑤margin
= [ˋmɑ:dʒin] n.[C] / v.
=邊緣、欄外、利潤、差額、加註、為……付保證金
=マージン
⑥poetry
=[ˋpəuitri] n.[U]
=詩歌、詩意
=詩
⑦sonnet
=[ˋsɔnit] n.
=十四行詩
=ソネット
They make in the margins of poetry sonnets.
翻譯:他們在詩歌的邊緣創作十四行詩。
他們在創作的邊緣,有可能代表非主流,也可能代表獨自默默的創作。
翻訳:彼らは詩歌の余白にソネットを作る。
彼らは創作の端において、非主流を代表することもあれば、独自に静かに創作することもある。
⑧read up
=攻讀、研究
=読み込む
You never read up on it, shame, could've learned something.
翻譯:你從未閱讀過它,真羞恥,本可以學到一些東西。
意思是,你從來沒有閱讀過我的創作,如果有閱讀過說不定就會更了解我。
翻訳:それを一度も読んだことがないなんて、本当に恥ずかしいよ。何か学べたかもしれないのに。
つまり、私の作品を一度も読んだことがないんだね。読んでいたら、もっと私のことを理解できたかもしれないのに。
⑨ Robert Bly
=一位美國詩人
=アメリカの詩人
⑩ nightstand
=床頭櫃
=ベッドサイドテーブル
⑪ ironic
=[aiˋrɔnik] adj.
=挖苦的、嘲諷的
=皮肉な(ひにくな)
Robert Bly on my nightstand, gifts from you, how ironic.
翻譯:羅伯特·布萊就放在我床頭櫃上,是你送的禮物,多麼諷刺。
代表這個人明知道她的喜好,也滿口詩詞哲學,卻根本一點也不懂。也沒想過要去了解。
翻訳:ロバート・ブライの本は私のベッドサイドテーブルに置いてある。それはあなたがくれたプレゼントだ。なんて皮肉なんだ。
つまり、この人は彼女の好みを知っているように見せかけて、詩や哲学を口にしているけれど、実際にはまったく理解していないし、理解しようとしたこともない。
⑫ curse
=[kə:s] n.[C] / v.
=詛咒
=呪い
⑬ hearse
=[hə:s]
=靈車
=霊柩車(れいきゅうしゃ)
⑭ oracle
=[ˋɔ:rəkl] n.[C]
=神諭、聖賢、聖言、神諭處
=神託(しんたく)
The curse or a miracle, hearse or an oracle.
翻譯:詛咒還是奇蹟,靈車還是神諭。
前面有提到「虛假的先知」
那麼這段關係是詛咒還是真的是先知所說的奇蹟 ?
已經讓人搞不清楚了,到底是好還是壞。
翻訳:呪いか奇跡か、霊車か神託か。
前に「偽りの預言者」について触れましたね。
では、この関係は呪いなのか、それとも本当に預言者が言った奇跡なのか?
もうよくわからなくなってきました。いったい良いのか悪いのか。
⑮ incomparable
=[inˋkɔmpərəbl]
=無敵的、無比的
=比類のない(ひるいのない)、無比の(むひの)
⑯ chemical
=[ˋkemikəl] adj. / n.
=化學的、化學製品
=化学の(かがくの)、化学物質(かがくぶっしつ)
You're incomparable, fuck, it was chemical.
翻譯:你是無與倫比的,該死,那是化學反應。
即使說了那麽多抱怨,但她還是無法克制喜歡他。
翻訳:あなたは比類のない存在だ。くそっ、それはまさに化学反応だ。
たくさんの不満を言ったとしても、彼女は彼のことを好きな気持ちを抑えられない。
⑰ reign
=[rein] n. / v.
=統治
=治世(ちせい)、統治(とうち)
The pain of, the reign of, the flame of us, us.
翻譯:我們的痛苦,我們的時代,我們的火焰。
翻訳:私たちの痛み、私たちの時代、私たちの炎。
歡迎到部落格看其他文章喔。
ブログで他の記事もぜひご覧ください。
下次見 ✿