close

【An English song】us.〡Gracie Abrams&Taylor Swift

us. (中文翻譯) (英單)〡Gracie Abrams

收錄專輯: <The Secret of Us > by Gracie Abrams

作詞/曲:Gracie Abrams / Taylor Swift

合作:Taylor Swift

 

 

本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣,也有日文版本喔。

この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。日本語版もありますよ。

 


 

 

影片出處:https://youtu.be/7IcYAGAm6P8?si=aDFs5rYSU_om2fIp

 

Gracie Abrams是美國創作歌手,在2020年發行首張專輯。

可說是一位歌壇新星。

歌詞描述兩人之間的關係。

敘述方式有點詩意,如果有MV的話會更清楚。

沒想到MV也很抽象,只有嘴唇 XD

 

Gracie Abramsはアメリカのシンガーソングライターで、2020年にデビューアルバムをリリースしました。

彼女は歌の世界の新星と言えるでしょう。

歌詞は二人の関係について描かれています。

叙述の仕方は少し詩的で、MVがあればもっとわかりやすかったでしょう。

しかし、MVも非常に抽象的で、唇だけが映っています XD

 


 

單字

 


 

 

①ruin

= [ˋruin]  n. / v.

=廢墟、毀壞

=破壊(はかい) 、遺跡(いせき)


And if history's clear, someone always ends up in ruins.

 

翻譯:如果歷史是明確的,總會有人最終陷入毀滅。

 

翻訳:歴史が明確なら、最終的には誰かが破滅に陥る。

 



②vine

= [vain]  n.[C] / v.

=藤蔓、爬藤

=ツル(つる) 、葡萄の木

 

Babylon lovers hanging lifetimes on a vine 

 

翻譯:巴比倫的戀人們用一生攀在藤上

 

前面歌詞有提到「如果歷史是明確的,總會有人最終陷入毀滅」

這裡引用「巴比倫」,巴比倫是一個已經毀滅的古老城邦。

戀人的戀情就像巴比倫一樣,神秘美麗,最終消失。



翻訳:バビロンの恋人たちは、一生を蔓にしがみついて過ごす。

 

前の歌詞で「歴史が明確なら、最終的には誰かが破滅に陥る」と言及されていました。

ここで「バビロン」が引用されています。

バビロンはすでに滅びた古代の都市国家です。

恋人たちの恋愛は、バビロンのように神秘的で美しく、最終的には消えてしまうのです。

 



false

=[fɔ:ls] adj.

=不誠實的、不正確的、偽造的

=偽り(いつわり、虚偽(きょぎ)

 

④prophet

= [ˋprɔfit] n.[C]

=先知、預言家

=預言者(よげんしゃ)


That night, you were talking false prophets and profits.

 

翻譯:那晚,你在談論虛假的先知和利益。

 

「虛假的先知」可能代表一種非善意的引導、一種以導師的形象偽裝的貪圖利益者。

 

翻訳:その夜、君は虚偽の予言者と利益について語っていた。

 

「虚偽の予言者」は、善意のない導きや、指導者の姿を装った利益を貪る者を表す可能性があります。

 


 

⑤margin

= [ˋmɑ:dʒin] n.[C] / v.

=邊緣、欄外、利潤、差額、加註、為……付保證金

=マージン

 

⑥poetry

=[ˋpəuitri]  n.[U]

=詩歌、詩意

=詩

 

⑦sonnet

=[ˋsɔnit] n.

=十四行詩

=ソネット


They make in the margins of poetry sonnets.

 

翻譯:他們在詩歌的邊緣創作十四行詩。

 

他們在創作的邊緣,有可能代表非主流,也可能代表獨自默默的創作。

 

翻訳:彼らは詩歌の余白にソネットを作る。

 

彼らは創作の端において、非主流を代表することもあれば、独自に静かに創作することもある。

 


 

⑧read up

=攻讀、研究

=読み込む


You never read up on it, shame, could've learned something.

 

翻譯:你從未閱讀過它,真羞恥,本可以學到一些東西。

 

意思是,你從來沒有閱讀過我的創作,如果有閱讀過說不定就會更了解我。

 

翻訳:それを一度も読んだことがないなんて、本当に恥ずかしいよ。何か学べたかもしれないのに。

 

つまり、私の作品を一度も読んだことがないんだね。読んでいたら、もっと私のことを理解できたかもしれないのに。

 


 

⑨ Robert Bly

=一位美國詩人

=アメリカの詩人

 

⑩ nightstand

=床頭櫃

=ベッドサイドテーブル

 

⑪ ironic

=[aiˋrɔnik] adj.

=挖苦的、嘲諷的

=皮肉な(ひにくな)


Robert Bly on my nightstand, gifts from you, how ironic.

 

翻譯:羅伯特·布萊就放在我床頭櫃上,是你送的禮物,多麼諷刺。

 

代表這個人明知道她的喜好,也滿口詩詞哲學,卻根本一點也不懂。也沒想過要去了解。

 

翻訳:ロバート・ブライの本は私のベッドサイドテーブルに置いてある。それはあなたがくれたプレゼントだ。なんて皮肉なんだ。

 

つまり、この人は彼女の好みを知っているように見せかけて、詩や哲学を口にしているけれど、実際にはまったく理解していないし、理解しようとしたこともない。

 


 

⑫ curse

=[kə:s] n.[C] / v.

=詛咒

=呪い

 

⑬ hearse

=[hə:s]

=靈車

=霊柩車(れいきゅうしゃ)

 

⑭ oracle

=[ˋɔ:rəkl] n.[C]

=神諭、聖賢、聖言、神諭處

=神託(しんたく)


The curse or a miracle, hearse or an  oracle.

 

翻譯:詛咒還是奇蹟,靈車還是神諭。

 

前面有提到「虛假的先知」

那麼這段關係是詛咒還是真的是先知所說的奇蹟 ?

已經讓人搞不清楚了,到底是好還是壞。

 

翻訳:呪いか奇跡か、霊車か神託か。

 

前に「偽りの預言者」について触れましたね。

では、この関係は呪いなのか、それとも本当に預言者が言った奇跡なのか?

もうよくわからなくなってきました。いったい良いのか悪いのか。

 


 

⑮ incomparable

=[inˋkɔmpərəbl]

=無敵的、無比的

=比類のない(ひるいのない)、無比の(むひの)

 

⑯ chemical

=[ˋkemikəl] adj. / n.

=化學的、化學製品

=化学の(かがくの)、化学物質(かがくぶっしつ)


You're incomparable, fuck, it was  chemical.


翻譯:你是無與倫比的,該死,那是化學反應。

 

即使說了那麽多抱怨,但她還是無法克制喜歡他。

 

翻訳:あなたは比類のない存在だ。くそっ、それはまさに化学反応だ。

 

たくさんの不満を言ったとしても、彼女は彼のことを好きな気持ちを抑えられない。

 



 

⑰ reign

=[rein] n. / v.

=統治

=治世(ちせい)、統治(とうち)


The pain of, the reign of, the flame of us, us.


翻譯:我們的痛苦,我們的時代,我們的火焰。

 

翻訳:私たちの痛み、私たちの時代、私たちの炎。

 


 

 

歡迎到部落格看其他文章喔。

ブログで他の記事もぜひご覧ください。

 

下次見 ✿

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Teatime 的頭像
    Teatime

    Teatime (喝茶時間)

    Teatime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()