【A Japanese Song】とても素敵な六月でした〡Eight〡Ado cover
收錄專輯:《 Cobalt Blue no Hakuchumu 》
作詞/曲:Eight
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣。
This article uses song lyrics to help you learn vocabulary, aiming to make language learning more enjoyable.
影片出處:https://youtu.be/5cUq9qgez5w?si=xZcOHp62QwY1rNqR
這首歌原本是由作曲家Eight創作,初音未來演唱。
之後有許多人翻唱。
這次放的MV版本是Ado翻唱的版本。
This song was originally composed by Eight and sung by Hatsune Miku.
Later, many people covered it.
The MV version featured this time is Ado’s cover.
酷く
=殘酷無情、嚴重
=severely、terribly
固形
=固體、固態
=solid
化し
=變爲
=turn into、change into
潰(つぶ)された私(わたし)の体躯(たいく)は酷(ひど)く脆(もろ)い固形(こけい)と化(か)して
翻譯:被壓碎的身體嚴重脆化
Translation: The crushed body has severely become brittle.
忌々しい
=煩人的、挑釁的
=detestable、irritating
音(おと)ひとつしない市街地(しがいち)で忌々(いまいま)しい不祥(ふしょう)を呪(のろ)うのさ
翻譯:在一片寂靜無聲的市區,我詛咒著令人討厭的不祥
Translation: In the silent and soundless city, I curse the annoying omen.
透けて
=透明、透出
=transparent、sheer
淡泊(たんぱく)な言葉(ことば)の裏側(うらがわ)が透(す)けているよ
翻譯:淡泊的言論背後正透露出
Translation: Behind the indifferent words, it is revealing...
不穏な
=不穩的、險惡的、緊張的
=unsettling、disturbing
真昼(まひる)の無彩色(むさいしょく)を不穏(ふおん)な色(いろ)にして
翻譯:把正午的無色變成不安的顏色
Translation: Turn the colorless noon into an unsettling hue.
霞む
=朦朧、模糊
=to mist over、to blur
霞(かす)む死神(しにがみ)も泣(な)いていた
翻譯:連模糊的死神都流淚了
Translation: Even the blurry Grim Reaper shed tears.
咽ぶ
=窒息、抽噎、吞嚥
=to choke、to gag
轟いて
=轟鳴、傳遍、心跳得厲害
=roaring、rumbling
始(はじ)まりの合図(あいず)が轟(とどろ)いて咽(むせ)ぶ飛行機雲(ひこうきぐも)
翻譯:開始的信號隆隆作響,吞噬了飛機雲
Translation: The signal of the beginning rumbles loudly, swallowing the contrails.
世迷言
=喃喃自語、胡說八道
=nonsense、absurd talk
閉塞(へいそく)と千(せん)の世迷言(よまいごと)で回(まわ)る膿(う)んだ世界(せかい)が終(おわ)る前(まえ)に
翻譯:在這閉塞、上千個世代的謬論重複的腐爛世界結束前
Translation: Before the end of this closed-off, decaying world where the fallacies of thousands of generations repeat.
焼きつけ
=烙印、打印、印上
=burning、engraving
草臥れた
=疲勞、用舊了
=tired、worn out
焼(や)きつけたいの草臥(くたび)れた回転木馬(かいてんもくば) 、見(み)たくもない欺瞞(ぎまん)の産物(さんぶつ)
翻譯:我想印上的疲憊旋轉木馬,是不願再見到的欺瞞產物
Translation: I want to imprint the weary carousel, a deceitful creation I never want to see again.
仕組まれた
=謀劃、安排
=rigged、arranged
仕組(しく)まれた惨劇(さんげき)の丘(おか)に咲(さ)いた蓮華(れんげ)は枯(か)れるのだろう
翻譯:在計畫好的慘劇之丘上盛開的蓮花,恐怕會枯萎吧
Translation: The lotus blooming on the hill of a well-planned tragedy will probably wither.
穿って
=精明的、有穿透力的、敏銳的
=piercing、penetrating
私(わたし)を穿(うが)っていく醜(みにく)い透明(とおめい)灰色(はいいろ)の心(こころ)が無数(むすう)に悲鳴(ひめい)を上(あ)げるの
翻譯:穿透我醜陋的透明,灰色的心靈發出無數的悲鳴
Translation: Piercing through my ugly transparency, my gray soul lets out countless screams.
次第に
=漸漸的
=gradually、little by little
背徳(はいとく)の白(しろ)い息(いき)も次第(しだい)に白銀(はくぎん)が覆(おお)い隠(かく)してしまうよ
翻譯:背德的白色氣息漸漸也成為銀白色,把它完全掩蓋了
Translation: The sinful white breath gradually turned silver-white, completely covering it.
抉る
=刺進挖出
=to gouge、to carve out
抉(えぐ)る感覚(かんかく)を放(は)つのさ
翻譯:散發出刺痛的感覺
Translation: It gives off a stinging sensation.
呆気の無い
=沒有驚訝感、不過癮、太簡單、不滿足
=futile、unimpressive
吐き捨て
=吐掉
=spit out、discard
呆気(あっけ)の無(な)いくらいでいいと、吐(は)き捨(す)てたいの
翻譯:如果可以這樣簡單就好,我想毫不留戀的拋棄
Translation: If it could be this simple, I just want to throw it away without any lingering attachment.
踏切
=交叉道口、平面交叉、平交道口
=level crossing、railroad crossing
喚(わめ)く踏切(ふみきり)が遮(さえぎ)って、
翻譯:響起聲音的平交道柵欄放下
Translation: The railway crossing barrier lowered as the sound rang out.
がなる
=吵鬧、嚎叫、喧囂、怒叫
=to sound、to ring
がなる現世(うつしよ)の境界(きょうかい)で愚(おろ)かなあなたは泣(な)いていた
翻譯:愚蠢的你在喧囂的現世邊界中哭泣
Translation: The foolish you were crying at the boundary of the noisy present world.
透過(とうか)
=透過、穿透、滲透
=through、transmission
道徳(どうとく)
向(むか)う
側(がわ)で
吠(ほ)えている
本当(ほんとう)
馬鹿(ばか)
嘘(うそ)
薫(かお)る
夏風(なつかぜ)
誘(さそ)われて
迷子(まいご)犬(いぬ)
葬(ほうむ)って
黒煙(こくえん)
立(た)つ
空(そら)
問(と)い掛(か)け
千(せん)
綺麗(きれい)事(ごと)
回(まわ)る
溶(と)ける
悲(かな)しく
天国(てんごく)
地獄(じごく)
無(な)い
泥(どろ)
塗(まみ)れ
現実(げんじつ)
誰(だれ)
裁(さば)ける
全(すべ)て
湿(しめ)る
街角(まちかど)
飛(と)び散(ち)った
夢(ゆめ)
中(なか)
歡迎到部落格四處逛逛喔。
You can find more related articles on the blog.
下次見✿