【An English Song】The scientist〡coldplay
收錄專輯: Coldplay <A Rush Of Blood To The Head>
作詞/作曲:Christopher Anthony John Martin / Guy Rupert Berryman / Jonathan Mark Buckland / William Champion
本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣。
この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=RB-RcX5DS5A
之前在電台聽到Yellow之後尋找到了coldplay。
原本已經知道這個紅透半邊天的樂團但是都沒有搜尋來聽,沒想到一聽驚為天人 (☉∀☉)
曲子聽來非常溫暖,很適合晚上聽。
歌詞描述一位科學家對愛情的迷惑。
以前ラジオで「Yellow」を聞いた後、Coldplayを見つけました。
この大人気のバンドについては以前から知っていましたが、聴くために検索することはありませんでした。
思いがけず、聴いてみたら驚きました。
曲はとても温かいです、夜に聞くのにぴったりです。
歌詞は科学者が恋愛に対する混乱を描いています。
①come up
= 走進、接近
=近づく
Come up to meet you.
翻譯:上前接近你。
翻訳:あなたに会いに来る。
②set [set]
= 套(n.)放,安置,規定(v.)
=整える、定める、配置する
③apart [əˈpɑːrt]
= 相間隔,分開,除去(adv)分離的,分隔的(adj)
=離れて、別々に
set something/someone apart
=使…與眾不同
=際立たせる、目立たせる
Tell you I set you apart.
翻譯:告訴你我會讓你與眾不同。
翻訳:あなたに、私はあなたを特別にすることを伝えます。
④tail
= 尾巴,尾狀物,末端(n.)尾部的,後面來的(adj)
=しっぽ、後部
coming up tails
=擲硬幣擲到背面、不幸運
=コインを裏返しに投げる、不運。
Running in circles, coming up tails.
翻譯:兜兜轉轉,結果還是徒勞無功。
翻訳:ぐるぐる回って、結局は無駄だった。
⑤head [hed]
= 頭腦(n.)
=頭部
Heads on a science apart.
翻譯:理智與感情截然不同
「Heads」有加「s」,表示多數人的頭腦。
腦袋使用理性的方式思考,而感情卻不是。
這裡不是「head on」的片語,「head on」是「直接、迎面而來」的意思。
翻訳:理性と感情はまったく異なる。
「Heads」に「s」が付いているのは、多くの人の頭や理性を示しています。
頭は理性的に考え、感情はそうではない。
ここでは「head on」のフレーズではなく、「head on」は「直接、正面から来る」という意味です。
⑥part [pɑːrt]
= 一部分、等份(n.)斷裂、分開(v.)
=一部、部分
It's such a shame for us to part.
翻譯:對我們來說分開真是遺憾。
翻訳:私たちにとって別れるのは本当に残念です。
⑦figure [ˈfɪɡ.jɚ]
= 數字(n.)
=数字、データ
I was just guessing at numbers and figures.
翻譯:我只是在猜測一些數字和數據。
翻訳:私はただいくつかの数字やデータを推測していました。
⑧puzzle [ˈpʌz.əl]
= 謎(n.)
Pulling your puzzles apart.
翻譯:將你的謎題拆解開來。
翻訳:あなたの謎を解き明かします。
⑨progress [ˈprɑː.ɡres]
= 進步、發達、發展(n.)
=前進、進展
Questions of science, science and progress.
翻譯:科學和發展的問題。
翻訳:科学と進歩の問題。
⑩haunt [hɑːnt]
= 常去,纏住,經常出沒(v.)(思想,回憶等)縈繞在……心頭、使困擾
=出没する、絶えず思い浮かぶ
Come back and haunt me.
翻譯:回來纏著我。
翻訳:戻ってきて私を悩ませて。
⑪rush [rʌʃ]
= 闖、搶、奔、衝(v.)
=急ぐ、急いで行く
Oh and I rush to the start.
翻譯:哦,我急忙跑向起點。
翻訳:ああ、私は急いでスタート地点に向かう。
⑫chase[tʃeɪs]
= 追逐(v.)
=追いかける
chasing someone's tails
=瞎忙、徒勞無功
=むだに忙しい、無駄な努力
Running in circles, chasing our tails.
翻譯:不斷繞圈,徒勞無功。
翻訳:ぐるぐる回って、無駄な努力。
這首歌真是好聽(´∀`)b
每次聽英文歌總是忍不住想看內容,這時候字彙量就很重要啦。
所以就整理出可能會想知道的單字,聽歌又順便學英文啦
可以榮登我今年最喜歡的歌曲了~
この曲は本当に素敵ですね。
英語の歌を聴くたびに内容を見たくなり、そんなときは語彙力がとても大切です。
だから、知りたいと思う単語を整理しました。
歌を聴きながら英語も学べますね。
今年の私のお気に入りの曲になりました!
下次見✿
留言列表