close

【An English Song】Blank Space〡Taylor Swift

Blank Space

收錄專輯:《1989 》Taylor Swift

作詞/曲:Taylor Swift、Max Martin、Shellback

 

 

本文章透過歌詞學習單字,希望可以增加學習語言的樂趣。

この記事では、歌詞を通じて単語を学ぶことで、言語学習の楽しさを増やすことを目的としています。


 

 

 

 

這首歌已經有些時日了,最近在youtube上聽到Imagine Dragons翻唱,覺得唱得很好 。

兩個版本都不錯 (o^^o)♪

 

この曲は少し前のものですが、最近YouTubeでImagine Dragonsのカバーを聴いて、とても良かったと思いました。

どちらのバージョンも良いです。

 

 


單字


 

where you been

= 最近去哪裡了? (許久未見的招呼語)

 

Nice to meet you,  where you been ?

 

翻譯:很高興見到你,最近去哪裡了 ?

翻訳:はじめまして、どこにいたの?

 


 

madness  [ˈmæd.nəs]

= 瘋狂、精神錯亂(n.)

=狂気

 

sin [sɪn]

= 罪(n.)

 

Magic, madness, heaven, sin.

 

翻譯:魔法,瘋狂,天堂,犯罪

翻訳:魔法、狂気、天国、罪

 


 

rumor  [ˈruː.mɚ]

= 謠傳、喃喃、傳聞(n.) (v.)

=うわさ、風説


rumors fly

 

翻譯:謠言四起

翻訳:噂が飛び交う

 


 

Grab  [ɡræb]

= 抓住、奪取(v.)

=つかむ、捉える


Grab your passport and my hand.

 

翻譯:拿起你的護照,牽住我的手

翻訳:パスポートと私の手を持って

 


 

go down  [daʊn]

= 沿著...下去、衰退(ph.)

=下に行く、下りる


Or it's gonna go down in flames.

 

翻譯:或者將會陷入火海

翻訳:それとも燃え尽きる運命になるかも

 


 

insane  [ɪnˈseɪn]

= 精神失常的、瘋狂的(adj.)

=正気とは思えない、ばかげた

 


They'll tell you I'm insane.

 

翻譯:他們會告訴你,我瘋了

翻訳:みんな私が狂ってるって言うわ

 


 

reckless [ˈrek.ləs]

= 魯莽的、不顧後果的(adj.)

=無鉄砲な、無謀な

 

'Cause we're young and we're reckless.

 

翻譯:因為我們還年輕,不顧後果

翻訳:だって私たちは若くて向こう見ずだから

 


 

nasty  [ˈnæs.ti]

= 下流的、令人討厭的、惡意的(adj.) 

=不快な、嫌な


Or with a nasty scar.

 

翻譯:或帶著一個討厭的傷疤

翻訳:または痛々しい傷跡とともに。

 


 

thorn  [θɔːrn]

=植物上的刺、刺(n.)

=とげ、はり


Rose gardens filled with thorns.

 

翻譯:玫瑰花園充滿荊棘

翻訳:茨のあるバラ園。

 



 

 

torture  [ˈtɔːr.tʃɚ]

= 酷刑、折磨(n.) (v.)

=ひどい苦痛、拷問

 

Boys only want love if it's  torture.

 

翻譯:男孩只有在愛情是折磨時才想要它

翻訳:男の子は愛が苦痛である時だけ求める。

 

 


 

這首歌好像有很多人翻唱,泰勒絲也有自彈自唱版本。

這時候的泰勒絲正是開始從鄉村路線走到流行的時候。

 

この曲は多くの人にカバーされているようで、テイラー・スウィフトも自分で弾き語りしたバージョンがあります。

この時期のテイラー・スウィフトは、カントリー音楽からポップ音楽へと移行し始めた頃でした。

 

下次見✿

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Teatime 的頭像
    Teatime

    Teatime (喝茶時間)

    Teatime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()